《三生三世,十里桃花》
居然有英文版小说!
没错
英文版小说是在
去年8月23号就在美国亚马逊上市辣
小范围来看,卖得还不错,现在已经是 Asian Literature 门类的畅销榜的 TOP 3,仅次于刘慈欣的《三体》。
粗粗看了下简介以及亚马逊上放出的序言,译者是学过中文的英国人,叫Tang Qi (Author),译文风格算是比较直白,以讲清楚故事为主,比起原作中作者有意营造出来的古典诗境,总归是让小编觉得有点乱入的感觉。
小编大致看了一下评价,目前有110条,大多还不错。想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣。其中有个评价对“三生”可谓是盛赞,说它是“gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology”(一部华丽,抒情,且富含野心的神话小说)。啧啧啧,好高的评价昂。
说起来要从词汇和韵律两个层面还原原文的诗性并不容易,所以今天我们一起来欣赏一下三生三世里的一些英文翻译:
01
“三生三世,十里桃花”
Life After Life, Blooms Over Blooms
02
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
*Her/His/Your Highness used when you are speaking to or about a royal person 表示殿下,阁下。
03
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
*“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“Sweet”有“芳香”的意思。
【本文标签】:
【责任编辑】:淄博新航道小编 版权所有:转载请注明出处